Tendo atuado por 18 anos com traduções/versões técnicas, comerciais, jurídicas, publicitárias, literárias e jornalísticas e serviços de interpretação consecutiva e acompanhamento de delegações nos idiomas alemão, espanhol, francês, inglês e português, fui empossado após aprovação em concurso público, em 1° de dezembro de 2009, em sessão solene no auditório da JUCESC - Junta Comercial do estado de Santa Catarina, Tradutor Público e Intérprete Comercial (nomenclatura alterada para Tradutor e Intérprete Público em 2021) no par de idiomas alemão-português, sendo-me atribuída a matrícula n° AARC/249.
Desde 1° de janeiro de 2010, meu ofício atende à população, a governos e empresas, com milhares de traduções/versões públicas, múltiplas atuações como intérprete com fé pública perante tribunais, cartórios, autoridades policiais, partes contratantes, celebrações de contratos, atos públicos de compra e venda, celebrações de casamentos, entre outros. Paralelamente ao ofício, sigo atuando no mercado de traduções/versões e serviços de interpretação consecutiva, sussurrada, de conferência e simultânea em três idiomas: alemão, inglês e português, em qualquer combinação.
Traduções juramentadas. Conversão de documentos redigidos na língua alemã para o português com plena validade e efeitos de direito.
Versões juramentadas. Conversão de documentos redigidos na língua portuguesa para o alemão com validade e efeitos de direito perante autoridades consulares e outras.
Sem fé pública. Conversão de textos redigidos em língua alemã e/ou inglesa para o português para conhecimento de conteúdo.
Sem fé pública. Conversão de textos redigidos em língua alemã e/ou inglesa para o português para conhecimento de conteúdo.
Juramentado. Conversão da língua falada de alemão para português e do português para o alemão com validade jurídica perante autoridades jurídicas, notariais, policiais e públicas em geral.
Sem fé pública. Conversão da língua falada de alemão para português e/ou inglês, de inglês para alemão e/ou português, de português para alemão e/ou inglês, nas modalidades abaixo:
A formação de um tradutor e intérprete envolve o domínio avançado dos idiomas de trabalho, bem como um profundo conhecimento das nuances culturais e linguísticas de ambos os idiomas. Além disso, envolve a capacidade de compreender e transmitir com precisão mensagens e contextos entre as duas línguas, seja de forma escrita ou oral. A formação também abrange o uso de ferramentas e tecnologias de apoio à tradução, além de um compromisso ético com a confidencialidade e a fidelidade às mensagens originais.
A apostila (apostille) da Convenção da Haia destina-se a facilitar o trânsito de documentos públicos entre os países signatários da convenção.
Valide aqui sua apostille.
Escolha a maneira que lhe convém, sua mensagem é de suma importância. A ideia é proporcionar formas convenientes e acessíveis de maneira direta e rápida para que você tenha uma experiência positiva.