Voltar ao topo

prazer, me chamo
Tim Martin Stohrer.

tradutor público e intérprete alemão <> português tradutor alemão <> inglês <> português

Sobre

  • Nacionalidade: Brasileira e Alemã
  • Matrícula JUCESC: AARC/249 (Concursado em 2009)
  • Telegram / Threema / Whatsapp: +55 (47) 99154-9189
  • E-mail: contato@tim-stohrer.trd.br

Perfil Profissional

Tendo atuado por 18 anos com traduções/versões técnicas, comerciais, jurídicas, publicitárias, literárias e jornalísticas e serviços de interpretação consecutiva e acompanhamento de delegações nos idiomas alemão, espanhol, francês, inglês e português, fui empossado após aprovação em concurso público, em 1° de dezembro de 2009, em sessão solene no auditório da JUCESC - Junta Comercial do estado de Santa Catarina, Tradutor Público e Intérprete Comercial (nomenclatura alterada para Tradutor e Intérprete Público em 2021) no par de idiomas alemão-português, sendo-me atribuída a matrícula n° AARC/249.
Desde 1° de janeiro de 2010, meu ofício atende à população, a governos e empresas, com milhares de traduções/versões públicas, múltiplas atuações como intérprete com fé pública perante tribunais, cartórios, autoridades policiais, partes contratantes, celebrações de contratos, atos públicos de compra e venda, celebrações de casamentos, entre outros. Paralelamente ao ofício, sigo atuando no mercado de traduções/versões e serviços de interpretação consecutiva, sussurrada, de conferência e simultânea em três idiomas: alemão, inglês e português, em qualquer combinação.

Serviços

Traduções e Versões

Traduções com fé pública

Traduções juramentadas. Conversão de documentos redigidos na língua alemã para o português com plena validade e efeitos de direito.

  • Traduções públicas de certidões de registros civis, documentos de porte, passaportes;
  • Traduções públicas de diplomas, históricos escolares, de graduação e titulação;
  • Traduções públicas de registros comerciais, contratos sociais, documentos fiscais, bancários, compra, venda e cessão de ações, títulos e direitos, entre outros;
  • Traduções públicas de sentenças judiciais, intimações, citações, cartas rogatórias, atas de audiências, oitiva de testemunhas e partes, entre outros;
  • Traduções públicas de documentos de difícil leitura, por exemplo, escritos em letra gótica e à pena;

Versões com fé pública

Versões juramentadas. Conversão de documentos redigidos na língua portuguesa para o alemão com validade e efeitos de direito perante autoridades consulares e outras.

  • Versões públicas de certidões de registros civis, documentos de porte, passaportes;
  • Versões públicas de diplomas, históricos escolares, de graduação e titulação;
  • Versões públicas de registros comerciais, contratos sociais, documentos fiscais, bancários, compra, venda e cessão de ações, títulos e direitos, entre outros;
  • Versões públicas de sentenças judiciais, intimações, citações, cartas rogatórias, atas de audiências, oitiva de testemunhas e partes, entre outros;
  • Versões públicas de documentos de difícil leitura, por exemplo, escritos em letra gótica e à pena;

Traduções livres

Sem fé pública. Conversão de textos redigidos em língua alemã e/ou inglesa para o português para conhecimento de conteúdo.

  • Traduções livres de contratos, aditivos contratuais, documentos jurídicos, peças judiciais, entre outros da área do direito;
  • Traduções livres de textos técnicos da área de engenharia, construção civil, equipamentos para ensino, da área médica, entre outros;
  • Traduções literárias (área do conhecimento sob consulta);
  • Traduções comerciais, publicitárias, sites, entre outros;

Versões livres

Sem fé pública. Conversão de textos redigidos em língua alemã e/ou inglesa para o português para conhecimento de conteúdo.

  • Versões livres de contratos, aditivos contratuais, documentos jurídicos, peças judiciais, entre outros da área do direito;
  • Versões livres de textos técnicos da área de engenharia, construção civil, equipamentos para ensino, da área médica, entre outros;
  • Versões literárias (área do conhecimento sob consulta);
  • Versões comerciais, publicitárias, sites, entre outros;

Serviços de intérprete

Intérprete com fé pública

Juramentado. Conversão da língua falada de alemão para português e do português para o alemão com validade jurídica perante autoridades jurídicas, notariais, policiais e públicas em geral.

Intérprete livre

Sem fé pública. Conversão da língua falada de alemão para português e/ou inglês, de inglês para alemão e/ou português, de português para alemão e/ou inglês, nas modalidades abaixo:

  • Serviços de interpretação consecutiva: conversão da língua falada intercalada entre as falas das partes, em reuniões, conferências, rodas de negociação, mesas redondas etc.;
  • Serviços de interpretação simultânea: conversão da língua falada simultaneamente com a/o orador/a, palestrante etc., em cabine, por teleconferência, videochamada ou presencialmente (interpretação sussurrada);
  • Acompanhamento de delegações e em eventos: conversão de diálogos em viagens de delegações, grupos, acompanhamento para suporte linguístico em feiras, exposições e similares;

Formação

Minha educação

A formação de um tradutor e intérprete envolve o domínio avançado dos idiomas de trabalho, bem como um profundo conhecimento das nuances culturais e linguísticas de ambos os idiomas. Além disso, envolve a capacidade de compreender e transmitir com precisão mensagens e contextos entre as duas línguas, seja de forma escrita ou oral. A formação também abrange o uso de ferramentas e tecnologias de apoio à tradução, além de um compromisso ético com a confidencialidade e a fidelidade às mensagens originais.

Escola Suíço-Brasileira de São Paulo - ESBSP

Conclusão da habilitação plena de tradutor e intérprete
11 de Dezembro de 1991.

Escola Suíço-Brasileira de São Paulo - ESBSP

Diploma de Intérprete e Tradutor
04 de Fevereiro de 1993.

Junta Comercial do Estado de Santa Catarina - JUCESC

Posse como Intérprete Comercial e Tradutor Público
Matrícula AARC/249
01 de Dezembro de 2009.

Apostille

A apostila (apostille) da Convenção da Haia destina-se a facilitar o trânsito de documentos públicos entre os países signatários da convenção.

Valide aqui sua apostille.

Contato

Vamos estabelecer uma conexão

Escolha a maneira que lhe convém, sua mensagem é de suma importância. A ideia é proporcionar formas convenientes e acessíveis de maneira direta e rápida para que você tenha uma experiência positiva.

Tim Martin Stohrer
Av. Rodesindo Pavan, 1259
Estaleirinho - Balneário Camboriú
Santa Catarina - Brasil
Fone
+55 (47) 99154-9189

Redes Sociais

As redes sociais oferecem uma plataforma para compartilhar conteúdo relevante, estabelecer conexões com potenciais clientes e demonstrar expertise.

Deixe sua mensagem

Tim Martin Stohrer

Intérprete.
Tradutor.